パス単の準1級にこんな表現があります。
私は医者を呼ぶように友人に頼んだ。
I asked my friend to send for the doctor.
私たちは出前を頼んだ。
We sent out for some food.
これら send for — の使い方と意味に
違和感を感じるかたはいらっしゃいませんか?
これは、昔々、まだ電話が無かった頃
体の具合が悪くて医者に往診してもらいたいときは
医者を呼ぶために「誰かを」医者のもとに送ったのです
つまり
send someone for the doctor
ということです
for は「求めて」という意味の前置詞です
なので「医者を求めて誰かを送る」だったのが
電話が発達してからは「誰か」someone が脱落し
send for the doctor となりました
「出前を頼んだ」のほうも
「食べ物を求めて誰かを外に送った」
We sent out someone for some food.
と、someone を補って考えるとわかりやすいと思います
********************************************
英検に強いオンライン英会話はこちら
