worry という単語は自動詞と他動詞の使い方があり
その意味にかなりの差があるので、ちょっと厄介です
Don’t worry about me. は「私のことを心配しないで」ですが
Don’t worry me. だと「私に心配をかけないで」になります
このように「心配する」と「心配をかける」
まるで真逆のような感じですね
よく使う
I’m worried about…
I’m worried that…
という表現は他動詞の「心配をかける」ほうを受け身で使って
「私は心配をかけられている…」と表現しています
なぜ受動態にするのか?
それは I was surprised. (驚かされた)と同じです
自分の意思で驚こうと思ったのではなく、外的要因で驚かされたのですよね
心配するのも、自分の意思で心配しようとしているのではなく
外的要因によって心配させられているわけです
だから、受け身表現がぴったりなのです
とは言え
I worry about my daughter.(娘のことが心配)
のように受動態にしない表現も使います
「興味を持つ」「ウキウキする」「満足する」ような
心、感情表現は、英語では受け身表現になることが多いです
今日の英語
No worries.
(心配ないよ)
オーストラリア人がよく使います。
*********************************************
オンライン英検1級クラスはこちらへ
ラララ英語講座はこちら