心配する?

worry という単語は自動詞と他動詞の使い方があり

その意味にかなりの差があるので、ちょっと厄介です

Don’t worry about me. は「私のことを心配しないで」ですが

Don’t worry me. だと「私に心配をかけないで」になります

このように「心配する」と「心配をかける」

まるで真逆のような感じですね

よく使う

I’m worried about…
I’m worried that…

という表現は他動詞の「心配をかける」ほうを受け身で使って

「私は心配をかけられている…」と表現しています

なぜ受動態にするのか?

それは I was surprised. (驚かされた)と同じです

自分の意思で驚こうと思ったのではなく、外的要因で驚かされたのですよね

心配するのも、自分の意思で心配しようとしているのではなく

外的要因によって心配させられているわけです

だから、受け身表現がぴったりなのです

 

とは言え

I worry about my daughter.(娘のことが心配)

のように受動態にしない表現も使います

 

「興味を持つ」「ウキウキする」「満足する」ような

心、感情表現は、英語では受け身表現になることが多いです

 

今日の英語

No worries. 

(心配ないよ)

オーストラリア人がよく使います。

*********************************************
オンライン英検1級クラスはこちら

ラララ英語講座はこちら