日本語にもなっている casual(カジュアル)
フォーマルの逆ですね?
一方で、casualty は「不慮の事故の犠牲者」のような意味です
いったいどういう関係があるのでしょう?
実は
この話は case という単語から始まります
語源は「落ちてくるもの」→「身に降りかかってくるもの」
そこから「事件、事情、場合、病状」と言った意味です
(入れ物のケース case は別の語源です)
casual は「偶然身に降りかかってくる」という意味から
「一時しのぎの、臨時の、気まぐれな、思いつきの…」
それが服装について使われるとフォーマルの逆の
「カジュアル、略式の」になるのです
casualty は「身に降りかかった不慮の事故」という意味から
「死傷者、被害者、犠牲者」という意味に変化しました
これらの単語も同じ語源「落ちてくる」を持ちます
occasion 「機会、好機」
accident 「事故、偶然」
incident 「事件、できごと」
coincidence 「一致」一緒に(co)中に(in)落ちてくる(cid)から
*********************************************