私の分いくら?

だれかと一緒に食事して、会計の際

「私の分、いくら?」と尋ねる時

How much do I(   )?

 

 

pay でも通じますが、こんな言い方が普通に使われます

 

How much do I owe?

 

お金や恩の貸し借りで使う表現です

 

目の前にいる人から1,000円借りているのなら

I owe you 1,000yen.

 

目の前にいる人に1,000円貸しているのなら

You owe me 1,000yen.

 

とは言え、owe って

借りているんだか……

貸しているんだか……

ごっちゃになりませんか?

 

ぼくは昔、良く混乱していましたが

この屁理屈っぽい解釈でスッキリしました

 

owe の発音「オウ」って「負う」と同じですよね

しかも意味まで同じですよね

借金を負う、恩義を負っている……

 

そう解釈すると間違わなくなります

 

受験英語にはこんな表現も良く出てきます

I owe what I am today to my father.

(今の私があるのは父のおかげだ)

 

今日の英語

I owe you a lot.

(大変お世話になりました)

 

*********************************************

オンライン英検1級クラスはこちら
ラララ英語講座はこちら