僕は humility(謙遜)という単語を見るたびに
その単語の意味に違和感を覚えます
先に習った humiliate(恥をかかせる、屈辱を与える)
という単語のイメージが強く
「謙遜」という意味とかけ離れているからです
どうやら二つとも「地面」という語源から来ていて
「地面の、下の、土下座して」というニュアンスが
「謙遜」に変わったのが humility
そして「土下座させる」に変わったのが humiliate のようです
humble(謙虚な、重要でない)も語源が同じです
今日の英語
in my humble opinion, – – – – –
(僭越ながら言わせていただければ、、、)
*********************************************