僭越ながら

僕は humility(謙遜)という単語を見るたびに

 

その単語の意味に違和感を覚えます

 

先に習った humiliate(恥をかかせる、屈辱を与える)

 

という単語のイメージが強く

 

「謙遜」という意味とかけ離れているからです

 

どうやら二つとも「地面」という語源から来ていて

 

「地面の、下の、土下座して」というニュアンスが

 

「謙遜」に変わったのが humility

 

そして「土下座させる」に変わったのが humiliate のようです

 

humble(謙虚な、重要でない)も語源が同じです

 

今日の英語

in my humble opinion, – – – – –

(僭越ながら言わせていただければ、、、)

 

*********************************************

オンライン英検1級・対面準1級クラスはこちら
ラララ英語講座はこちら