日本語で「三人きょうだい」のように言う場合
「兄弟」には男女の別は無く「姉妹」も含みますね
英語で「兄弟はいますか?」と尋ねる時は
Do you have any brothers or sisters?
のような表現を習うのですが
英語にもこの男女の別が無い「きょうだい」の英語があります
しかしなぜか中学の教科書では昔から扱われていません
先日、高2の教科書に新出単語として掲載されているのを見て
驚きました
そう、sibling です
今日の英語
Do you have any siblings?
(ご兄弟はいらっしゃいますか?)
この単語、中学で習うべきだと思うけどなあ