日本語でも「プレス機械」と言えば
圧力をかけて金属を加工する機械のようなイメージがありますね
そう press は「圧力をかける、押し出す」という意味で
多くの単語に使われています
なので
press そのまま「押す」
express 気持ちを外に(ex)押し出すから「表現する」
impress 心の中に(im)に押しつけるから「印象を与える」
impression ↑の名詞で「印象」
suppress 下に(su)押さえつけるから「鎮圧する」
depress 下に(de)押し下げるから「元気を奪う、落ち込ませる」
repress うしろに(re)押しやるから「抑圧する」
oppress 反対に(opp)押しやるから「圧迫する、迫害する」
compressor 一緒に(com)圧力をかけるもの「コンプレッサー」
pressure 押してくるもの「プレッシャー」
ジャーナリストが戦争やデモで危険な地域に入る時は
PRESS
と大きく書いた腕章や防弾チョッキを身に付けます
これは printing press(印刷機)からの派生で
「新聞記者だから撃たないでね」という表現です
このように press は「報道陣、記者」の意味でも使われます
*********************************************
来週スタートの「英検準1級クラス」はこちら
オンライン英検1級クラスはこちらへ
ラララ英語講座はこちら