先週のラジ英では譲歩の表現を扱っていました
譲歩とは
~だけれど、とは言え、それでも
英語だと
though, although, however, nevertheless, nonetheless, even so, still, despite, inspite of —, all the same, (even) if, …..
いっぱいあります
nevertheless の成り立ちは
the それだけ
less より少なくなる
never ということは決して無く
ということで
「一歩下がるけど、それで何か減るわけでは無く、変わらずに」
still 変わらずに
all the same 全部同じ
と同じニュアンスが感じられますか?
「譲歩」というより「切り返し」に近いと思います
*********************************************