月曜、Japan Timesのニュース見出しに
こんなのがありました
Abe row hits Kishida’s ratings
一瞬「なんのこっちゃ?」と思いましたが
記事内容を読んだらわかりました
まずは row という単語がくせ者ですね
「ロウ」と発音すると二つの意味があって
一つは「横列」
もう一つがボートを「漕ぐ」(ロウ-ロウ-ロウ-ユアボート)
しかしこの見出しではもう一つの row です
「騒ぎ、いざこざ」を表し、発音は「ラウ」です
つまり
「安倍氏をめぐる騒ぎで岸田内閣の支持率低下」
といった感じです
hit は「打撃を与える」
ratings は「支持率」
「騒ぎ」とは安倍さんの国会追悼演説先送りと国葬のこと
それに、統一教会と政治家との関係だと
ニュース記事には書いてあります
今日は台湾近辺が騒がしいですな
*********************************************