ニュース見出し

月曜、Japan Timesのニュース見出しに

こんなのがありました

Abe row hits Kishida’s ratings

一瞬「なんのこっちゃ?」と思いましたが

記事内容を読んだらわかりました

 

まずは row という単語がくせ者ですね

「ロウ」と発音すると二つの意味があって

一つは「横列」

もう一つがボートを「漕ぐ」(ロウ-ロウ-ロウ-ユアボート)

しかしこの見出しではもう一つの row です

「騒ぎ、いざこざ」を表し、発音は「ラウ」です

つまり

「安倍氏をめぐる騒ぎで岸田内閣の支持率低下」

といった感じです

hit は「打撃を与える」

ratings は「支持率」

「騒ぎ」とは安倍さんの国会追悼演説先送りと国葬のこと

それに、統一教会と政治家との関係だと
ニュース記事には書いてあります

 

今日は台湾近辺が騒がしいですな

 

*********************************************

オンライン英検1級クラスはこちら
ニュートレジャー専門オンラインスクールはこちら
ラララ英語講座はこちら