今日のJapan Times の記事
一瞬「なんで神戸なんだ?」
そう、Kobe は神戸じゃなくて
ミスターレイカーズとも呼ばれた
超有名NBA選手の「コビー」
先日ヘリコプター事故で亡くなられた方のこと
つまりこの記事の見出しは
「レイカーズはコビーに敬意を表した後、試合に負ける」
ここの before は、「~の前に」としちゃうと
「試合に負ける前にレイカーズはコビーに敬意を表した」
となり、ちょっと日本語に違和感ありませんか?
こんな風に、before は文頭以外では「その後」と訳したほうが
すんなりと英文の意味が取れることが多いです
っていうか、英語は左から右に読んでいくので
そのほうが自然です
Mr. Sato had worked for a major company for 30 years before he moved to the US.
どうでしょう?
「佐藤氏は大企業で30年働いた後にアメリカに引っ越した」
「アメリカに引っ越す前に。。。」とするよりも
前後に行ったり来たりする必要がなくて自然でしょう?
同時通訳する時などにもよく使われる訳しかたです
*********************************************
ラララ英語講座はこちら (チャンネル登録よろしくお願いします)
オンラインニュース英語講座はこちらへ