before は「その後」?

今日のJapan Times の記事

一瞬「なんで神戸なんだ?」

そう、Kobe は神戸じゃなくて

ミスターレイカーズとも呼ばれた

超有名NBA選手の「コビー」

先日ヘリコプター事故で亡くなられた方のこと

つまりこの記事の見出しは

「レイカーズはコビーに敬意を表した後、試合に負ける」

ここの before は、「~の前に」としちゃうと

「試合に負ける前にレイカーズはコビーに敬意を表した」

となり、ちょっと日本語に違和感ありませんか?

こんな風に、before は文頭以外では「その後」と訳したほうが

すんなりと英文の意味が取れることが多いです

っていうか、英語は左から右に読んでいくので

そのほうが自然です

Mr. Sato had worked for a major company for 30 years before he moved to the US.

どうでしょう?

「佐藤氏は大企業で30年働いた後にアメリカに引っ越した」

「アメリカに引っ越す前に。。。」とするよりも

前後に行ったり来たりする必要がなくて自然でしょう?

同時通訳する時などにもよく使われる訳しかたです

*********************************************

ラララ英語講座はこちら (チャンネル登録よろしくお願いします)

オンラインニュース英語講座はこちら